У меня всегда была гипотеза, что компьютер называется компьютером во всех без исключения языках, как мамапапа. Сегодня я перелистнул словарь и гипотеза лопнула, смотрите:
английский | computer |
болгарский | компютър |
голландский | computer |
датский | computer |
индонезийский | komputer |
испанский | ordenador |
итальянский | computer |
каталанский | ordinador |
латышский | dators |
литовский | kompiuteris |
немецкий | Computer |
норвежский | datamaskin |
польский | komputer |
португальский | computador |
румынский | computer |
сербский | ра |
словацкий | pota |
словенский | raunalnik |
украинский | комп'ютер |
финский | tietokone |
французский | ordinateur |
хорватский | raunalo |
чешский | pota |
швецкий | dator |
Но объяснение прикольнее. Сербы используют два алфавита, и когда рачунар записан латиницей, Гугл его часто индексирует как два слова «ra?unar», исключая букву //, но распространяя выводы обратно на кириллицу. Поэтому он с той же легкостью переводит и слово //унар.